読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ドリフターズ オルテ語聴解①

いやあ、ドリフターズアニメ放映始まりましたね! ひゃっふー!

ラテン語参考にしつつ、以前OVAでオルテ語聴解したときのテキストを記事にしました。アニメが放映されれば文章サンプルも増えますね。目指せオルテ語作文。

 

1話までで「判明した」と言いきれる単語は割合少ないです。

 

Tu=あなた。きみ。おまえ。(二人称)

Hi=Hii=彼(?)(三人称主格、恐らく単数。性があれば男性)

Tu quim=おい、あんた(呼びかけ表現)

temugato garanto=あなたの仲間

nerugos=殺ス(与一の発言なので正確なオルテ語でない可能性あり。なおOVA後半を聞くかぎり、gではなくc[k]が正しい。ネルコス!)

buraddon=喋ル(同上)

distorum=城?

 

 

 

 

Quinacos?
なんだろう?

Bradi, di sen mal uwa?
なんだい 兄さん 行き倒れか?

Feiru... crodos!
なんだこれ 血まみれだ!

Tu quim, dici. Carinadde(r?)m los?
おい あんた どうした 大丈夫かい?

Karina birumu cos↓, di tu↑?
大丈夫かい あんた?

Bradi! Hii neisams agunos...
にいさん 『耳なし』だ この人...


Tu quim!
おい あんた!

Niserug torg tyerumosc
ただの行き倒れじゃない

bureidoro... Hi dorifters.
この言葉...『漂流物(ドリフターズ)』だ

Reed!? Adin red? (h,) niz di quinacos...
ええッ また?! ど どうしよう

Quinacos di tu...
どうするってお前...
Nistbere ecserdu
連れて行くしかないだろう

erugo distorum...
『廃城』に

Bal-al-baaaaari!
重いいいいい!(二人の声が重なっている)

Hi aro bari!
なんて重いんだ

Nistoren kin.
はやくしないと

Ue mau(mal?) kam eslentso, tuin el cousaldin...
領主様に見つかったらとんでもないことに...

Di tu sedan!
トマーレ!(※与一)

Tuu aqustoru distorum aqustoru nerugos.
ソレ以上 オ城に近ヅイタラコロス!

Magu ga tu nerugos.
フリムイテモコロス! 大声ヲ出シテモコロス!
(ここ文量と情報量が噛み合わない)

Di qui narum?
何ノ用ダ?

Hi temugato.. garantoo...! Te du, hi nis malbo(maldo)!
あんたらの仲間だろ コレ 死にそうなんだよ!

Nisberen tu temugato garanto...
せっかく連れてきてやったのに……

Aram baraddon tsu sureid
モウチョット ユックリシャベレ

Buraddoon nigna bikon braddon.
ワカラナイ アト 声小さい

Tsu aram buradon, nerugos.
ユックリシャベラナイト コロス!

Di ti combadastorudi, drifters!?
あんたらと同じ 漂流者だろ?

Sor do! So-do!
ほら! これ!

Tugunam!
ホラ!(指差す動作)

Son do, pedi
ソコニオイテケ

Nis migna him, nis nimetaron...
あいかわらず わけわかんないよ

Tu du, nis cei dorba
もういい 早く行こう

 

 

 

 

10/8 修正

10/8 追記 
ラテン語っぽいな~と思ったので、[k]をcで書き起こしています。長母音であることが明確に聞き取れた場合には、母音を二重で記しています。(例:Hii)

10/10 修正